@Myrath , לגבי קריאה, כך גם אני התחלתי:
תקרא ספרים באנגלית, ספרות מקצועית באנגלית ותעשה מנוי לעיתון יומי באנגלית (ותקרא אותו
וביתר פירוט:
ניגשתי לטקסטים שעונים על 2 התנאים: עוסקים בנושא שמעניין אותי, והרמה שלהם היתה טיפה גבוהה מהרמה שלי.
לגבי התוכן - הייתי ממליצה בהתלחה בנושא 'מרתק' אותך, גם אם זה לא עסקי/משפטי, כדי שתהיה לך התחלה חלקה,
ובהמשך כן להתמקד בתכנים אותם אתה רוצה לכבוש.
לגבי הרמה- הייתי ממליצה על עיתון או בלוג בתור התחלה.
אני קניתי מחברת אלפון,
והחזקתי דף נייר בתוך הספר/עיתון. כשנתקלתי במילה שלא הבנתי , סימנתי אותה. את אלו שהופיעו יותר מפעם אחת, או סיקרנו אותי במיוחד העתקתי לדף נייר ביחד עם התרגום שלהן.
שאפתי להגיע לרשימה של -10 או 15 מילים חדשות לכל ספר.
עם סיום הספר, הייתי מקפלת את צד ימין של הדף לצד שמאל, כך שכל התרגומים מוסתרים וכל המילים גלויות, ובצד המקופל רשמתי שוב את כל התרגומים. אח'כ העברתי אותם לאלפון (הכתיבה פשוט עוזרת לשינון, ולראות את האלפון מתמלא זה מעודד...)
אני מודה שהיום כשכבר יש לי בסיס די רחב, וכבר התרגלתי להנות מקריאה ברצף, קשה לי יותר לעצור, לסמן ולשנן - בספרים שהם מעל לרמה שלי. אבל בכל זאת משתדלת אפילו חלקית. (אני לא מכירה דרך אחרת להנות מספרים כאלו, מלבד לצלוח את הדרך)
אגב,
זה שאתה רוצה להתמקד בתחום מסויים- מצמצם מאוד את כמות המילים שתצטרך ללמוד. אז תתעודד.
עוד נקודה חשובה, אם אתה רוצה ללמוד כדי ליישם ולא רק בפן התיאורטי,
תצטרך לשים לב להבדלים בסגנון ובסבטקסט בין עברית לאנגלית.
כאן זה כבר יהיה תלוי באיזו ארץ תרצה להשתמש בידע.
למשל בארהב משתמשים בסגנון יותר 'רך' של מילים מאשר בעברית, גם כשמתכוונים לומר משהו מאוד חד משמעי.
זכור לי למשל פוסט אחד כאן בפורום מלפני שנתיים שלוש, של בחור שציטט התכתבות שלו עם הפקיד בחברת השקעות, בנושא מסויים, וביקש כאן עזרה איך להמשיך לנהל את השיחה, שהתנהלה לפי מה שזכור לי מהציטוט בערך כך:
הוא שאל את הפקיד מה אם הוא מבקש לבצע הליך מסויים בדרך שונה ממה שמתואר באתר,
הפקיד ענה משהו כמו: I recommend that ...
והוא הבין את זה כפשוטו 'ממליץ'
והתעקש בנימוס שוב: כן, אבל מה אם אני בכל זאת רוצה לעשות אחרת?
והפקיד שוב ענה לו: We strongly advise that ... so and so.
והוא שוב הבין כפשוטו 'ממליץ מאוד'
התרגום לעברית 'עסקית' של I recommend that so and so זה: דרוש כך וכך (להמציא טפסים לדוג')
והתרגום של we strongly advice זה: זו האפשרות היחידה לביצוע.
לפחות כך אני פירשתי את הסיבה לקצר ביניהם.
שורה תחתונה - כדי ליישם צריך ללמוד קצת מעבר לשפה,
בהצלחה ושתהנה בדרך.